[equinux] traducción de: Por qué el " código abierto" se pierde del punto del software libre
Manuel Amador (Rudd-O)
rudd-o en rudd-o.com
Mar Nov 27 10:43:31 EST 2007
hizo es con Zeta.
Creo que
El software poderoso y confiable puede ser malo.
puede sonar mejor como
Los programas que son sólo poderosos y confiables pueden ser malos de todas
formas.
Estos dos párrafos:
-------------------
La idea de que queremos que el software sea poderoso y confiable viene de la
suposición de que el software está diseñado para servir a sus usuarios. Si es
poderoso y confiable, eso significa que los sirve mejor.
Pero el software puede decirse que sirve a sus usuarios si respeta su
libertad. ¿Qué tal si el software es diseñado para encadenar a sus usuarios?
Entonces, el poderío solamente significa que las cadenas son más
restrictivas, y la confiabilidad significa que son más difíciles de quitar.
Las funcionalidades maliciosas, como el espiar a los usuarios, restringir a
los usuarios, las puertas traseras y las actualizaciones impuestas son
comunes en el software privativo, y algunos defensores del código abierto
quieren hacerlo de esa manera.
-------------------
Sonarían mejor en uno solo porque son ideas concatenadas. Yo incluso
separaría ambos párrafos no con dos retornos de carro sino con punto y coma
nomás.
Bajo la presión de las compañías de cine y discos
por
Bajo la presión de las disqueras y estudios cinematográficos
Además, no solamente en espíritu: ya que el diseño de ADR es pisotear su
libertad, los desarrolladores de ADR intentan hacerlos difícil, imposible o
inclusive ilegal para usted el cambiar el software que implementa ADR.
por
ADR no sólo atenta contra el espíritu del software libre, sino que además está
diseñado expresamente para pisotear tu libertad; los desarrolladores de ADR
intentan dificultar e ilegalizar cambiar dichos programas restringidos por
ADR.
En general creo que la traducción sonaría mejor si se dirigiera a los usuarios
no como "los usuarios" sino como "tú". Es fácil desentenderse cuando un
escrito no aparenta estar dirigido a uno, y es más efectivo cuando usas
el "tú" que el "usted".
El Mar 27 Nov 2007, Quiliro Ordóñez escribió:
> El 8/11/07, Richard Stallman <rms en gnu.org> escribió:
> > Mejor no publicar traducciones incompletas o sin revisar
> > por otros.
>
> He progresado mucho con la traducción y está casi lista. Quienes
> deseen hacer la revisión sería bueno antes de lanzarla al público no
> iniciado.
>
> https://savannah.gnu.org/task/?func=detailitem&item_id=6516#options
--
Manuel Amador (Rudd-O) <rudd-o en rudd-o.com>
Rudd-O.com - http://rudd-o.com/
GPG key ID 0xC8D28B92 at http://wwwkeys.pgp.net/
Now playing, courtesy of Amarok: DJ Sixty - Rainbow
Avert misunderstanding by calm, poise, and balance.
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre : no disponible
Tipo : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descripción: This is a digitally signed message part.
Url : http://nuevared.org/pipermail/equinux_nuevared.org/attachments/20071127/86de827e/attachment.bin
Más información sobre la lista de distribución equinux